Годі і сподіватись правильно перевести англійські прислів’я, якщо ви робитимете це зі словником. Адже отримавши точний переклад кожного слова ви побачите перед собою незрозуміле речення.Тому ми вирішили зібрати відомі українські прислів’я та з їх англійськими відповідниками.
Danger foreseen is half avoided.
Якби знав, де впадеш, соломинки б підстелив.
Don’t look a gift horse in the mouth.
Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Don’t make a mountain out of a molehill.
Не роби з мухи слона.
Forbidden fruit is sweetest.
Заборонений плід — солодкий.
Give a fool rope enough, and he will hang himself.
Застав дурня Богу молитися, так він лоб розіб’є.
He laughs best who laughs last.
Добре сміється той, хто сміється останнім.
He that never climbed never fell.
Не помиляється той, хто нічого не робить.
Hope springs eternal in the human breast.
Надія вмирає останньою.
If you run after two hares, you’ll catch none.
За двома зайцями поженешся — жодного не піймаєш.
Little things amuse [please] little minds.
Народжений повзати літати не буде.
Like father, like son.
Яблуко від яблуні не далеко падає.
Measure for measure.
Око за око, зуб за зуб.
Might goes before right.
Сила є, розуму не треба.
No news is good news.
Відсутність новин — добра новина.
Not a pin to choose between them.
Один другого вартий.
Not all that glitters is gold.
Не все золото, що блищить.
Nothing comes out of the sack but what was in it.
Вище від голови не стрибнеш.
Old friends and old wine are best.
Старий друг — кращий двох нових.
Practice makes perfect.
Повторення — мати навчання.
Promises are like piecrust, made to be broken.
Обіцяного три роки чекають.
Saying and doing are two things.
Легше сказати, ніж зробити.
Score twice before you cut once.
Сім разів відміряй, один раз відріж.
Second thoughts are best.
Сім раз відміряй, один раз відріж.
The best is often the enemy of the good.
Від добра добра не шукають.
The cat would eat fish and would not wet her feet.
І хочеться, і колеться.
The cobbler’s wife is the worst shod.
Чоботар ходить без чобіт.
The cow knows not the worth of her tail till she loses it.
Що маємо — не бережемо, а втративши — плачемо.
The early bird catches the worm.
Хто рано встає, тому Бог дає.
There is many a slip between the cup and the lip.
Не говори «гоп», поки не перестрибнеш.
Too many cooks spoil the broth.
У семи няньок дитина без ока. (Де дві господині, там хата неметена.)
Too much knowledge makes the head bald.
Багато будеш знати — швидко зістарієшся.
Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own.
Мудрий вчиться на чужих помилках, а дурень — на своїх.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Терпіння і труд все перетруть.